‘Sự cố’ khiến nữ phiên dịch cuộc đối thoại cấp cao giữa Trung - Mỹ lọt vào ‘top tìm kiếm hàng đầu’

Giúp NTDVN sửa lỗi

Không khí cuộc gặp mặt giữa các quan chức cấp cao Trung Quốc và Hoa Kỳ tại thành phố Anchorage, Alaska, Mỹ vào ngày 18/3 diễn ra hết sức căng thẳng, bài phát biểu “đầy mùi thuốc súng” của hai bên đã trở thành chủ đề nóng của thế giới. Trong đó, cô Trương Kinh, phiên dịch viên của Trung Quốc còn nằm trong ‘top tìm kiếm hàng đầu’ và thu hút sự chú ý đông đảo của ngoại giới.

Trong bài phát biểu khai mạc của cuộc đối thoại Trung-Mỹ, Ngoại trưởng Hoa Kỳ Antony Blinken chỉ phát biểu ngắn gọn và lên án Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ) đã phá vỡ các quy tắc và đe dọa ổn định toàn cầu, đồng thời nói rằng, các hành động của Trung Quốc ở Hong Kong, Tân Cương, Tây Tạng và Đài Loan đã khiến Mỹ quan tâm sâu sắc. Cố vấn an ninh Hoa Kỳ Jake Sullivan nói rằng, Mỹ không muốn xảy ra xung đột với Trung Quốc, nhưng hoan nghênh các cuộc cạnh tranh quyết liệt.

Sau đó, ông Dương Khiết Trì, Chủ nhiệm Văn phòng Ủy ban Công tác Ngoại sự Trung ương ĐCSTQ đã thực hiện một cuộc “phản công” kéo dài trong hơn 16 phút. Ngoài việc yêu cầu Mỹ nên quan tâm đến vấn đề nhân quyền của nước mình trước, ông Dương còn cáo buộc Hoa Kỳ “lợi dụng sức mạnh quân sự và quyền bá chủ tài chính của mình để thực hiện các quyền ngoài phạm vi quyền hạn và đàn áp các nước khác”, “lạm dụng cái gọi là khái niệm an ninh quốc gia để cản trở trao đổi thương mại bình thường và xúi giục một số nước tấn công Trung Quốc”. Ông cũng chế giễu các vấn đề nhân quyền của Hoa Kỳ là "thâm căn cố đế", và "nhiều người không tin tưởng vào nền dân chủ Mỹ”. Trước những quan ngại mà Mỹ bày tỏ về Tân Cương, Hong Kong và Đài Loan, ông Dương Khiết Trì nhấn mạnh đây là "công việc nội bộ của Trung Quốc" và phản đối sự can thiệp của các nước khác.

Điều đáng nói là, ngay sau khi phát biểu xong, ông Dương Khiết Trì trực tiếp quay sang nói với ông Vương Nghị, Ủy viên Quốc vụ viện kiêm Bộ trưởng Bộ Ngoại giao của ĐCSTQ rằng: “Vương Nghị, ông nói vài câu nữa đi”.

Lúc này, phiên dịch viên Trương Kinh vội vàng nói: "Để tôi… tôi phiên dịch trước một chút đã”.

Ông Dương Khiết Trì quay sang hỏi người phiên dịch: “Còn muốn phiên dịch không?” Người phiên dịch cười một cách khó xử, cúi đầu không biết nên trả lời như thế nào. Ông Dương nói tiếp: “Cô dịch đi”. Người phiên dịch điều chỉnh lại cảm xúc của mình, ngay khi vừa định nói, thì ông Dương lại tranh lời nói trước: “Đây là một bài kiểm tra cho phiên dịch viên của chúng tôi”. (It's a test for our interpreter!)

Lúc này, Ngoại trưởng Mỹ Blinken cũng thêm lời: “Chúng ta nên tăng lương cho người phiên dịch này”. Ông Dương Khiết Trì đáp lại: “Đúng vậy (Yeah)”.

Về độ dài của bài phát biểu mở màn giữa phái đoàn cấp cao hai nước hôm 18/3, đoạn ghi âm của Dịch vụ Truyền thông Công cộng PBS (Public Broadcasting Service) Hoa Kỳ cho thấy, ông Blinken nói 2 phút 27 giây, ông Sullivan nói 2 phút 17 giây; ông Dương Khiết Trì nói 16 phút 14 giây, sau đó ông Vương Nghị nói thêm 4 phút 09 giây. Nói cách khác, thời gian bài phát biểu của ông Dương Khiết Trì dài gấp 8 lần so với Ngoại trưởng Mỹ Blinken.

Đây là một thách thức không hề nhỏ đối với phiên dịch viên Trương Kinh, thêm nữa là một phản ứng nhỏ của cô với ông Dương Khiết Trì đã làm dấy lên các cuộc thảo luận sôi nổi của ngoại giới.

Ngay sau đó, chủ đề "Cô gái phiên dịch trực tiếp cuộc đối thoại chiến lược cấp cao Trung - Mỹ" nhanh chóng lọt vào danh sách tìm kiếm phổ biến nhất, có thời điểm còn đứng ở vị trí thứ hai.

Chủ đề "Cô gái phiên dịch trực tiếp cuộc đối thoại chiến lược cấp cao Trung - Mỹ" nhanh chóng lọt vào danh sách tìm kiếm hàng đầu. (Nguồn ảnh: Weibo)
Chủ đề "Cô gái phiên dịch trực tiếp cuộc đối thoại chiến lược cấp cao Trung - Mỹ" nhanh chóng lọt vào danh sách tìm kiếm hàng đầu. (Nguồn ảnh: Weibo)

Thông tin công khai cho thấy, Trương Kinh là một phiên dịch viên cấp cao của Ban Phiên dịch Bộ Ngoại giao Trung Quốc. Ngay từ tháng 11/2013, cô đã xuất hiện trong buổi họp báo tại kỳ họp đầu tiên của Đại hội nhân dân toàn quốc lần thứ 12. Khi đó, Trương Kinh đã thu hút rất nhiều sự chú ý của giới truyền thông bởi vẻ ngoài giống nữ minh tinh Triệu Vy.

Được biết, Trương Kinh là người gốc Hàng Châu, tốt nghiệp trường Ngoại ngữ Hàng Châu từ năm 2003 và được cử đi học tại Học viện Ngoại giao Trung Quốc chuyên ngành tiếng Anh. Năm 2007, cô làm công việc phiên dịch và biên dịch cho Ban tiếng Anh của Văn phòng Phiên dịch Bộ Ngoại giao Trung Quốc. Theo thông tin trên mạng cho thấy, chồng cô cũng đang làm công tác ngoại giao.

Các bạn học cùng lớp của cô Trương Kinh thời trung học cơ sở và trung học phổ thông tiết lộ rằng, "Thành tích các môn học của cô ấy luôn nằm trong top 5 của lớp. Trong cuộc thi hùng biện tiếng Anh của trường, cô ấy luôn đứng nhất hoặc thứ nhì".

Ông Hồ Dược Ba, giáo viên tiếng Anh, cũng là giáo viên chủ nhiệm cấp III của Trương Kinh nói rằng, cô ấy là một người kiên trì, chuyên tâm và biết mình muốn gì. "Cô ấy đạt được thành tích xuất sắc trong ba năm cấp III, và hoàn toàn có thể vào các trường đại học tổng hợp như Đại học Bắc Kinh, Đại học Thanh Hoa, nhưng cô ấy đã lựa chọn tiếp tục theo đuổi ước mơ của mình và được cử đi học tại Học viện Ngoại giao Trung Quốc”.

Mai Hạ

Theo Secretchina.com



BÀI CHỌN LỌC

‘Sự cố’ khiến nữ phiên dịch cuộc đối thoại cấp cao giữa Trung - Mỹ lọt vào ‘top tìm kiếm hàng đầu’